sábado, 3 de novembro de 2012

ORIGENS DA LÍNGUA PORTUGUESA



A língua portuguesa hoje falada por 241 milhões de pessoas em 10
países, teve sua origem nos dialetos falados pelos povos de origem
céltica que habitavam o noroeste da Península Ibérica. Estes
linguajares fundiram-se com o latim falado pelas legiões romanas que
ao invadiram a região no século I a.C. tornaram seu uso obrigatório
aos povos dominados.
Estes falares “romanicamente”, como eram assim identificados os
dialetos da época, evoluíram e se modificaram gradualmente durante 400
anos, originando as línguas neolatinas peninsulares.

É costume dividir a história da Língua Portuguesa em três grandes períodos:
1 - Proto - histórico: do século IX ao XII. É o da língua apenas falada.
2 - Português Arcaico: do séculos XII ao XV. É o da língua falada e
já escrita.
3 - Português Moderno: do século XV até hoje.

A partir do século V d.C., com o declínio da romanização, quando não
mais havia a imposição oficial para falar o latim, como língua
obrigatória, começou a se formar e a tomar corpo, na Lusitânia, ao sul
da Galícia, o “falar portucalense”, que foi denominado dialeto galaico
- portucalense, miscelânea de restícios dialetais célticos com o latim
vulgar usado pelo povo.

Este dialeto, durante muito tempo, foi apenas falado. Entretanto, a
partir dos séculos VIII e IX, em documentos escritos da época,
aparecem algumas de suas manifestações sob a forma de palavras
populares misturadas ao latim bárbaro ou baixo latim, linguajar este
usado pelos escrivães para redigir as doações, partilhas, de maneira
a facilitar sua compreensão pelo povo.

A linguagem escrita, já afastada da forma clássica latina, usava
processos analíticos com a preposição de, a conjunção que, e
abandonava as declinações latinas introduzindo flexões de plural e de
gênero e apresentava modificações fonéticas bem acentuadas, como V=U
como se observa neste documento que é uma carta de venda e doação de
1026:
Christus. In Dei nomine, ego Meitilli kartula uenditiones facimus ad
tiui Octicio de ereditate nostra propria que auemos de auolenga et de
parentorum nostrorum in uilla Kabanones et in Muradones IIIIª
.................et sakastes nobis de barcas de laudomanes et
dedistis pro nobis uno manto lobeno e una spata .......
Somente a partir do ano 1000 é que se tem notícia do dialeto
galaico-português escrito, isto porque foram encontrados pergaminhos
com versos transcritos de cantigas de trovadores medievais, e que hoje
formam os Cancioneiros, como também com textos narrativos de lendas e
romances em prosa.

Já se percebe a definição da língua portuguesa a partir do galaico dos
trovadores tendo entretanto muitas influências do castelhano e do
provençal. É bem visível isto nestas duas cantigas, feitas,
provavelmente, para serem cantadas.
A primeira é considerada o mais antigo documento em verso, talvez do
ano 1189, de autoria de Paay Soarez de Taveiroos. Foi dedicada a Maria
Paes Ribeiro, a Ribeirinha, cortezã favorita de D. Sancho I, e a
outra de D. Affonso X, rei de Castela.
Ambas estão escritas em galaico, dialeto preferido pelos trovadores
da época, como esta considerada a mais antiga .
No mundo non m’ ei parella,
Ben ssabia eu, mha senhor,
mentre me for como me uay,
que, poys m’ eu de uos partisse,
ca ia moiro por uos, e ay !
que nunc’ aveeria sabor
Mia senhor, branca e uermella
de rem, poys uos eu non uisse,
queredes que uus retraya,
porque uos ssodes a melhor
quando uus eu uj en saya.

dona de que nunca oysse
Mao dia me leuãtey,
omem falar,
que uus enton non uj fea !
ca o uosso boõ ssemelhar
sey que par
nunca lh’ ome pod’ achar.

A linguagem dos documentos, tanto em verso, quanto em prosa,
representa bem o português que era falado correntemente, já
apresentando uma certa evolução morfológica e sintática.
Apenas a transcrição escrita das palavras segue a fonética, isto é,
procura representar pelas letras os sons da fala, variando muito, até
dentro do mesmo texto, pois ainda não havia normas para escrever a
língua, nem para disciplinar a escrita. Isto só vai ocorrer muito
depois.
Os mais antigos documentos em prosa portuguesa datam mais ou menos do
mesmo período das cantigas, e são também transcritos em linguagem
popular.
Nota-se nesta linguagem que pouco restava do latim, agora
dominado pelas alterações impostas pela fala através dos tempos. Estes
textos apresentam mais um aglomerado de formas estereotipadas e
modismos, cheios de defeitos e enriquecidos por muitas influências
lingüísticas.
Vejamos isto na linguagem deste Testamento de D. Afonso II com data de 1214:
En o nome de Deus. Eu rei Don Afonso, pela gracia de Deus rei de
Portugal, seendo sano e saluo, temete o dia de mia morte, a saude de
mia alma, e a proe de mia molier, raina Dona Orraca, e de meus filios
e de meus uassalos e de todo o reino, fiz mia mãda, per que, de pos
mia morte, mia molier e meus filios e meu reino e meus uassalos
...........


E neste outro documentos de D. Diniz com data de 1309.

Dom Denis, pela graça de Deus, rej de Portugal e do Alguarue, a
quantos esta carta virem faço saber que eu recebo em mjnha guarda e e
mjnha encomeda e so meu defendimeto todollos scollares que steuerem no
Studo de Cojmbra e os que pera elle vieerem emquamto forem e veerem
pera elle, por que mando e defendo que nenhuu non faça mal a esses
scollares nem os feira ne os traga mall, ca aquelle que o ffizesse
peitar-me-ja os meus encoutos de seis mill soldos e o sseu corpo
staria aa mjnha merçee.


Foi deste caldeamento lingüístico, considerado dialeto romanço
intermediário, que se originou, realmente a Língua Portuguesa, a qual
através dos tempos passou por acentuadas transformações.

Literária e oficialmente a Língua Portuguesa só começou a existir a
partir de 1139, data da separação de Portugal da Espanha ao ser
oficializada e reconhecida sua própria monarquia afonsina. Entretanto,
a autonomia lingüística só se firmou no reinado de D. Diniz.

Este outro documento em prosa data de 1344. Já se nota nele que há
mais estabilidade e mais uniformidade na língua portuguesa.


Este he o mui alto e muito excelente rey Dom Affonso Anriquiz, o
primeiro rey de Portugal, filho de Dom Anrrique, que foy conde de
Portugal e da ifanta Dona Tareyja.
Da parte de seu padre descendeo per linhagem dereita dos reys
d’Aragam, e da parte da ssua madre, dos rex de Castilla. E este
muito excelente rey foy o primeiro que acrecentou em a Espanha a mui
alta dinidade da coroa dos rex de Portugal. E elle venceo em a batalha
o conde de Trastanara, que era casado com sua madre, porque lhe
occupaua o senhorio, e per menagem o fez hir morar fora da Espanha.
E uenceo o emperador seu primo com todo o poder de Castela e de Leom e
do reino d’Aragom, onde se chamam os Arcos de Val de Uez, porque lhe
queria tomar sua terra.


O vocabulário português é formado por muitas palavras latinas, muitas
delas modificadas com o passar dos tempos, sendo que outras
permaneceram até os dias de hoje, e coexistem, com algumas
estrangeiras incorporadas à linguagem primitiva e alteradas pela
influência da fala popular e atualizadas pela grafia vigente.

Os textos seguintes são do período quinhentista, quando predominavam
as Crônicas, como é o caso do primeiro exemplo e também já se
destacava a eloqüência, como aparece no segundo exemplo.

Como a noite foy trazendo a fim de sua escoridade e o sol começou de
ferir no oriental orizam, os mouros que sairam da çidade tomaram ssuas
molheres e filhos e leuaram-nos pera çima da serra, onde as leixam
acompanhadas d’aquelles que por rrezam de ssua velhiçe nom podiam
jnteiramente seus membros. Todollos outros rrijos e poderosos pera
pelejar se vieraam caminho da çidade com enteçam de tornarem aa
escaramuça com os christãaos.....



Senhores fidallgos e homrradas pessoas que ora de presemte estaaes.
Bem sabees como somos aqui juntos, pera com a graça de Deus e sua
ajuda avermos de trautar e acordar as cousas que compridoiras som
pera rregimento e governamça d’estes rreinos, espeçiallmente em feito
de deffemssõ da guerra, na quall somos postos e tã prestes teemos como
todos bem sabees....


Nos séculos XIV e XV, com o movimento renascentista, houve uma
renovação literária provocando a busca das origens eruditas clássicas
da língua portuguesa, tendência esta que foi causada pela descoberta e
pelas traduções de obras gregas e latinas, assim como pela difusão dos
estudos clássicos nas universidades já existentes.

Este movimento procurou aproximar mais o português de suas fontes
originais estabelecendo-se com ele duas correntes lingüísticas, uma
popular de continuísmo com mutações diacrônicas e outra erudita ou
clássica pelo aperfeiçoamento e introdução de novo léxico na língua
literária.
Foram-se distinguindo os dois tipos de língua: o popular sempre vivo e
sempre em transformação, e o literário fixando-se mais nas obras
escritas.
Em 1536 surge a primeira “Grammática da Língua Portugueza” de João de Barros.
A partir de então sente-se mais uniformidade e renovação da língua nas
formas: poesia, dramaturgia e, sobretudo oratória, nas quais foram
introduzidos modelos greco-latinos, que estiveram tão em moda na
época, como observamos neste sermão de Vieira:


Huma das cousas mais notaveis, antes a mais notavel de quantas disse
David, são aquellas palavras do Psalmo setenta “Adjiciam super omnem
laudem tuam”, quer dizer: Senhor, vos louvarey de tal maneira, que
sobre todo o vosso louvor, ainda hey de accrescentar mais. Chamey a
esta proposição notavel, e deveralhe chamar contraditoria, e
impossivel. Deus he todo poderoso: e perguntão os Filosofos: se pode
Deos fazer tudo, quanto pode?


A língua portuguesa clássica, por imitação do latim literário, usa a
ordem indireta, as formas sintéticas, e mais adjetivação, com muitas
figuras, e assim a prosa atinge o mais alto grau de perfeição, como
vemos nestes versos de Camões:


Quem diz que Amor é falso ou enganoso
Amor é brando, é doce e piedoso;
Ligeiro, ingrato, vão, desconhecido,
Quem o contrário diz não seja crido;
Sem falta lhe terá bem merecido
Seja por cego e apaixonado tido,
Que lhe seja cruel ou rigoroso
E aos homens, e inda aos deuses, odioso.


Do movimento de latinização, surgiram os processos sincréticos e
híbridos morfológicos, ainda hoje em uso, como por exemplo: dedo /
digitar, de boi / bovina, de olhos / ocular, chão / plano, mancha /
mácula, e tanto outros, o que não deixa de ter sido um enriquecimento
extraordinário para nossa língua.

Observam-se bem estas transformações neste texto da carta de Pero Vaz
de Caminha, datada de 1º de maio de 1500, e enviada ao rei D. Manuel
para dar-lhe notícia da terra descoberta - o Brasil.

24 de abril, sexta –feira de 1500
..... A feição deles (dos índios) é serem pardos, maneira
d’avermelhados, de bons rostos e bons narizes, bem feitos. Andam nus,
sem nenhuma cobertura, nem estimam nenhuma coisa cobrir nem mostrar
suas vergonhas; e estão acerca disso com tanta inocência como têm em
mostrar o rosto.....

.......Viu um deles umas contas de rosário, brancas; acenou que lhas
dessem, e folgou (alegrou-se) muito com elas; e lançou - as ao
pescoço, e depois tirou-as, e embrulhou-as no braço, e acenou para a
terra e então para as contas e para o colar do capitão (Cabral), como
que dariam ouro por aquilo. Isto tomávamos nós assim por o desejarmos;
mas se ele queria dizer que levaria as contas e mais o colar, isto não
queríamos nós entender, porque lho não havíamos de dar (o colar).

25 de abril, sábado
.... Outros traziam carapuças de penas amarelas; e outros de
vermelhas; e outros, de verde. E uma daquelas moças era toda tinta de
fundo a cima daquela tintura, a qual certo era tão bem feita e tão
redonda, e sua vergonha tão graciosa que a muitas mulheres de nossa
terra, vendo-lhe tais feições, fizera vergonha por não terem a sua
como ela. Nenhum deles era fanado (circuncidado), mas todos assim como
nós.......



Com o período setecentista a língua volta a ter um retorno às origens
pela nova latinização do chamado neoclassicismo, que por sua vez
muito a enriqueceu.

Com a chegada do Romantismo a fixação e estabilização da língua
parecem definitivas. Os escritores procuraram aproximar-se mais e
mais da fala, dando-lhe assim condições para que sua estrutura e
suas formas populares perdurassem.

A partir do século XX, com o Modernismo, prevalece a criatividade do
escritor ao produzir suas obras literárias, coroando-as de formas e
originais fugindo totalmente aos moldes imposto anteriormente.

É esta a Língua Portuguesa, “inculta e bela”, que utilizamos na fala e
na escrita, e que por vezes tanto maltratamos na nossa comunicação
diária.

Nenhum comentário:

Postar um comentário